Translations.com
Clock
  • Nederlands
  • English
24hTranslations is erkend lid van VViN  Euro Safe Shop trustmark   Klik hier voor de Thuiswinkel certificaat   
    Inloggen
 
Skip Navigation LinksMedia | Blogs | Appeltje-eitje met Google

Column Miranda Gahrmann

 

Appeltje-eitje met Google 

Onlangs las ik als webshopmanager van 24hTranslations dat Google buitenlandse menukaarten gaat vertalen. Toeristen kunnen binnenkort menu's in vreemde talen fotograferen met hun mobieltje, en krijgen vrijwel direct een vertaling van de gerechten te zien. Handig hoor. Zit je in Saudi-Arabië aan zee, kun je gewoon je zalmfilet met couscous bestellen. Of je zit in China met een menukaart vol duizelingwekkende tekens die heerlijke gerechten moeten voorstellen; krijg je toch wat je in gedachten had.

 

Zaak is dan wel dat de vertalingen goed zijn. Want voordat je het weet, krijg je tonijnsteak in plaats van zalmfilet op je bord geschoven. En moet je biefstuk eten, terwijl je een doorgewinterde vegetariër bent. Maar mag je nu volledig gaan vertrouwen op de vertalingen van de zoekmachine? Nou, als de site Google Vertalen een goede indicatie geeft van het toekomstige vertaalprogramma, ben je wel gebaat bij de nodige oplettendheid. Een zinnetje als ‘De kwaliteit moet hoog zijn', vertaalt de wereldwijde zoekmachine naar het Engels met: ‘The quality is high.' ‘Boontje komt om zijn loontje' moet het doen met: ‘Bean comes to his own job.'

 

Het komt in de buurt, maar is het niet helemaal. En als je in de hoek van gerechten gaat kijken, kom je de volgende Italiaanse voorbeelden tegen. ‘Carre d'agnello con funghi di bosco' wordt vertaald met: ‘Lamsribstuk met wilde paddenstoelen', terwijl de Italiaanse restauranthouder (volgens zijn vertaling) ‘Lamskroon met bospaddenstoelen' serveert. En wil je een ‘Cocktail di gamberetti in salsa rosa', dan mag je volgens Google een ‘Garnalen cocktail in salsa rosa' verwachten. Salsa Rosa zeg je? Inderdaad. Ja, zo kan iedereen vertalen.

 

Al met al doet de zoekmachine een aardige poging. Maar of vertalen nu appeltje-eitje is, nou zeker niet. Vraag het Google maar. ‘Appeltje-eitje' wordt doodleuk vertaald met: ‘Apple-egg'. Dergelijke fouten wil je toch niet in een professionele vertaling hebben?

 

info@24htranslations.com
Tel: +31 (0)20 426 07 10
call_24hTranslations

Een tevreden klant schrijft...

Oliver Lukacs

 Hartelijk bedankt voor het vertalen van mijn sollicitatiebrief. Ik heb die tekst even doorgelezen en ben echt blij. Omdat de eerste indruk telt, ben ik nu zeker dat mijn volgende sollicitaties gaan lukken.  - Oliver Lukacs